Im Wortschatzbüro können Sie französischen und englischen Wortschatz gegen delikate Wortware in meiner Muttersprache Deutsch eintauschen, Ihre literarischen und nicht literarischen Texte lektorieren lassen und aus Ihren fremdsprachigen Texten und Konzepten (Briefings, Skripts, Anzeigen) kreative deutsche Fassungen entstehen lassen.

Vertrauen Sie mir Ihre Texte oder Konzepte an und Sie können auf meine langjährige Erfahrung als Übersetzerin, Lektorin und Journalistin zählen.

Übersetzung

Mit viel Sprachgefühl fertige ich Ihre literarischen Übersetzungen (Belletristik und Sachbuch) aus dem Englischen und Französischen in meine Muttersprache Deutsch an. Eine Liste der von mir bereits übersetzten Bücher finden Sie unter Referenzen.

Die literarische Übersetzung muss dem Ausgangstext in Genre, Ton und Atmosphäre gerecht werden, stilistisch geschliffen, flüssig, gut lesbar und auf das jeweilige Leserpublikum zugeschnitten sein. Aufgrund meines journalistischen und literaturwissenschaftlichen Hintergrunds und meiner Verlagserfahrung verfüge ich über ein sicheres Gespür für literarische Genres und Stile sowie über die nötige Erfahrung im Verfassen und Gestalten von Texten. Auch Übersetzungen, gerade von Sachbüchern, müssen gewissenhaft recherchiert sein, wobei mir wiederum meine journalistische Erfahrung zugutekommt.

 

Auch bei folgenden Übersetzungswünschen ins Deutsche können Sie sich an mich wenden:

  • Film und Fernsehen (Untertitel oder Synchronfassungen, Filmskripts/Drehbücher, Transkripte von Filmmaterial)
  • Journalistische Beiträge (Artikel, Recherchematerial)
  • Unternehmenskommunikation (Image- und Produktbroschüren, Kunden- und Mitarbeiterzeitungen, Pressemitteilungen)
  • Fachbücher
  • Internetpräsenzen, Benutzeroberflächen, Software
  • Kongressberichte, Zusammenfassungen, Vorträge, Präsentationen, Redemanuskripte

 

Nicht literarische Texte für interne Zwecke, die nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind, übersetze ich auch in die Fremdsprachen. 

Lektorat

Unter Berücksichtigung des jeweiligen Textgenres überprüfe ich Ihre Texte auf Lesbarkeit, Klarheit und guten Stil. Fehler und Ungereimtheiten werden beseitigt. Hierbei lasse ich nicht nur meine langjährige Praxis als Lektorin und Übersetzerin von belletristischen Texten einfließen, sondern auch meine Erfahrungen im Bereich Journalismus und Unternehmenskommunikation.

Mein Angebotsspektrum umfasst außerdem die Bearbeitung von (literarischen) Fremdübersetzungen ins Deutsche und das Lektorat literarischer Texte in der Originalsprache Deutsch.

Transkreation

Auf der Grundlage Ihrer Briefings, Skripts und fremdsprachigen Originale (Anzeigen, Unternehmenskommunikation, Fernsehkonzepte) fertige ich kreativ neue Texte an, die auf Deutsch funktionieren.

Referenzen

Berufserfahrung

 

Übersetzung:

 

 

Lektorat: 

 

 

Daniela Schlingmann Literary Scouting, London

Literaturscout (Kunden: Hoffmann und Campe, Weltbild, Verlagsgruppe Oetinger, Luitingh-Sijthoff, Kosmos, Contact, Lille Måne)

 

Verlagsgruppe Random House, München

Wilhelm Heyne Verlag und Deutsche Verlags-Anstalt

 

Süddeutsche Zeitung und Münchner Merkur

Feste freie Mitarbeit Lokales

 

HSE 24

Unternehmenskommunikation

Studium:

Ludwig-Maximilians-Universität

München Magister in Kommunikationswissenschaft, Psychologie und Komparatistik (Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft)

Université Panthéon-Assas, Paris

Diplomstudiengang ‘Information et Communication’ am Institut Français de Presse

 

Sprachkenntnisse und mehr …

Die Übertragung von Texten aus einer Fremdsprache stellt ganz besondere Herausforderungen an einen Übersetzer. Fundierte Kenntnisse der Ausgangssprache sind natürlich die unabdingbare Voraussetzung, reichen allein jedoch nicht aus, um einem Text vollkommen gerecht zu werden. Der Übersetzer muss deshalb nicht nur über tiefe Einblicke in die Sprache und die Kultur des Entstehungslandes des Ausgangstextes verfügen, sondern auch ein besonderes Gespür für die Zielsprache haben, weshalb ich literarische Übersetzungen ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch anbiete. Mein Übersetzungswortsortiment habe ich in Bildungsstätten und den Heimatländern der Fremdsprachen zusammengetragen. Von meinen Expeditionen an die Quellen der Fremdsprachen, habe ich nicht nur fundierte Sprachkenntnisse mitgebracht, sondern auch ein tiefes Verständnis der Ausgangskulturen und -mentalitäten.

Kontakt

 

Wenn Sie mir Ihre Texte oder Konzepte anvertrauen möchten, wenden Sie sich gerne mit möglichst genauen Informationen zum Projekt (Umfang, Zielgruppe, Wunschabgabetermin …) an mich. Von Ihnen zur Verfügung gestelltes Material wird selbstverständlich absolut vertraulich behandelt und, sollte es nicht zu einer Zusammenarbeit kommen, umgehend vernichtet. Falls erforderlich unterzeichne ich eine Vertraulichkeitsvereinbarung.

Captcha